Laufende Promotionsprojekte

Lucila Mock, M.A.
Promotionsprojekt: Die lexikografischen Werke von Carlos Gagini – Sprachliche Identität und nationale Selbstbestimmung in Costa Rica (19.–20. Jahrhundert)
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Ein zentrales Element sprachlicher Entwicklung in Lateinamerika war im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert das Bestreben, kulturelle und nationale Identität durch Sprache zu bewahren. Die Wörterbücher von Carlos Gagini – Diccionario de Barbarismos y Provincialismos de Costa Rica (1892/1893) und Diccionario de Costarriqueñismos (1919) – sind bedeutende Zeugnisse dieses Strebens und bilden die Grundlage des Promotionsprojekts.
Ziel ist es, beide Werke mithilfe korpuslinguistischer Methoden systematisch zu analysieren. Dabei werden fünf Kriterien in der Makro- und Mikrostruktur der Wörterbücher untersucht. Die ermittelten Daten werden in statistischen Tabellen aufbereitet und ausgewertet, um Gaginis sprachwissenschaftlichen Zugang zu dokumentieren.
Besonderes Augenmerk liegt auf dem Wandel Gaginis von einem präskriptiven hin zu einem deskriptiv-vergleichenden Ansatz, der die sprachliche und kulturelle Vielfalt Costa Ricas berücksichtigt. Das Projekt ordnet Gaginis lexikografische Arbeit in den größeren Kontext der kulturellen Selbstbestimmung und sprachlichen Unabhängigkeit Lateinamerikas ein.

Christian Wilson, M.A.
Promotionsprojekt: Fenómenos léxicos en el contacto español-guaraní en manuscritos jesuíticos botánico-medicinales: estrategias de denominación, traducción y reconfiguración lingüístico-cultural.
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Promotionsbeschreibung: Esta investigación analiza los fenómenos léxicos en el contacto español-guaraní y las estrategias de denominación en manuscritos jesuíticos del siglo XVIII, en los que se presentan conocimientos botánico-medicinales vinculados al contexto de las misiones. El corpus inicial incluye distintas versiones de la Materia Médica Misionera en español (Pedro Montenegro) y manuscritos medicinales en guaraní (atribuidos a Marcos Villodas). Posteriormente, el estudio se ampliará a la obra enciclopédica El Paraguay Cultivado, publicada en el exilio por el padre José Sánchez Labrador.
El análisis se centra en los fenómenos léxicos característicos del contacto lingüístico, como inserciones, préstamos, neologismos y cambios de código (code-switching), observados en las denominaciones botánico-medicinales de estos manuscritos. Se llevará a cabo un registro de los elementos lingüísticos de contacto entre el guaraní y el español, con el propósito de comparar cuantitativa y cualitativamente su ocurrencia en los diferentes textos.
La presencia de elementos guaraníes en el español y elementos españoles en el guaraní en estos manuscritos constituye un rasgo propio del contexto en el que fueron elaborados y permite observar el uso de diversas formas y estrategias de denominación. Por un lado, evidencia los desafíos comunicativos y traductológicos en entornos de diversidad lingüístico-cultural, especialmente cuando los grupos en contacto enfrentan experiencias y conocimientos sin referentes en su lengua de origen. Por otro lado, refleja las características del uso lingüístico derivadas del prolongado intercambio y convivencia multilingüe en las misiones jesuíticas. El análisis de estas cuestiones permite observar la configuración y reconfiguración de la lengua y la cultura como resultado de este contacto.
Esta dinámica pone de manifiesto la complejidad denominativa presente en estas obras al combinar el uso de ambas lenguas, lo que subraya la relevancia de su estudio. Dado que la precisión en la comunicación y traducción en el ámbito botánico-medicinal es fundamental, y considerando que algunos de estos textos se utilizaron como manuales medicinales de aplicación práctica, resulta imprescindible realizar una revisión más profunda de la equivalencia lingüístico-cultural y referencial de las denominaciones. Este desafío no solo se presentó en el pasado, sino que sigue vigente en la actualidad, ya que algunas ediciones modernas de estas obras y estudios especializados han incurrido en confusiones y equívocos al hacer referencia o traducir las denominaciones. Por ello, analizar la importancia de las lenguas involucradas y el valor funcional del léxico denominativo puede representar un aporte significativo en este campo.
Este aspecto es solo una de las múltiples contribuciones posibles del estudio de los fenómenos de contacto léxico y las estrategias de denominación. Mediante la selección de casos específicos y un enfoque multidimensional que integra niveles gráficos, léxico-semánticos y pragmáticos, junto con una perspectiva antropológica y sociohistórica, se demostrará cómo el campo denominativo puede ser un indicador clave de diversos aspectos. Entre ellos se incluyen el contexto de producción de las obras, las diferentes configuraciones culturales, las dificultades de la equivalencia entre lenguas, la ampliación de los repertorios léxicos y los mecanismos empleados para la comunicación y traducción.
En definitiva, esta investigación busca, a través del análisis de los elementos léxicos de contacto y el uso de diversas estrategias de denominación en estos manuscritos, demostrar el potencial de estos fenómenos como indicadores de múltiples dimensiones del contexto de su producción y de los procesos lingüístico-culturales involucrados. El uso léxico se consideran tanto una muestra como una herramienta de la reconfiguración lingüístico-cultural y del conocimiento generado a partir del contacto entre americanos y europeos.

Rosane Werkhausen, M.A.
Promotionsprojekt: Sprachvariation und Sprachwandel des Portugiesischen im Kontakt mit dem Westfälischen in Südbrasilien
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Diese Dissertation untersucht das brasilianische Portugiesisch im Kontakt mit dem Westfälischen, einer Varietät des Deutschen, die von Einwanderern und deren Nachkommen in Südbrasilien gesprochen wird. Im Zentrum stehen die Gemeinden Westfália (Rio Grande do Sul) und Rio Fortuna (Santa Catarina), die historisch stark durch westfälische Migration geprägt sind. Ziel der Arbeit ist es, zu analysieren, ob das dort gesprochene Portugiesisch sprachliche Strukturen aufweist, die auf den Kontakt mit dem Westfälischen zurückzuführen sind. Untersucht wird insbesondere das Vorkommen glottaler Markierungen vor vokalischem Anlaut als mögliches Transfermerkmal aus dem Niederdeutschen. Es wird analysiert, inwiefern sich dieses Phänomen bei westfälisch geprägten Sprechern von anderen zweisprachigen oder einsprachigen portugiesischsprachigen Sprechern unterscheidet. Die Studie berücksichtigt zudem soziale und sprachliche Aspekte des Kontakts, insbesondere Prozesse des Sprachwandels innerhalb des Westfälischen sowie den Sprachwechsel zugunsten des Portugiesischen. Das Projekt zielt darauf ab, zur Beschreibung des Portugiesischen im Süden Brasiliens beizutragen, insbesondere des Portugiesischen im Kontakt mit deutschen Einwanderervarietäten.

Patricia Vanessa de Ramos, M.A.
Promotionsprojekt: Anaforic Realizations of the Object: A Case Study in Oberá (Misiones)
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: The present project aims to analyse quantitatively and qualitatively the third-person unstressed pronominal system in a variety of Spanish in a situation of intense (historical and current) contact, that of Misiones (Argentina). The objective is not only to describe another geographical region in which Spanish coexists with other languages, but also to analyse the linguistic dynamism in a context of convergence of substrate and adstrate by observing a complex morphosyntactic phenomenon of the Spanish language. Thus, the study aims to show on the basis of empirical data the contact induced variation and/or change in the above-mentioned pronominal system. The focus of our study is the Oberá variety, as it represents the impact of the confluence of a variety of Spanish, a variety of Brazilian Portuguese outside the political border of Brazil and spoken varieties of Guarani.

Leonie Ette, M.A.
Promotionsprojekt: Die Herausbildung der modernen Wissenschaftssprache im Spanischen des 18. Jahrhunderts: Eine Studie zur diskursiven Traditionalität in medizinisch-botanischen Werken
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Im Zentrum des Promotionsvorhaben steht die variationslinguistische Frage der Herausbildung der spanischen Wissenschaftssprache im 18. Jahrhundert, verstanden als Phänomen des sprachlichen Ausbaus im Kontext der Aufklärung und des sich etablierenden wissenschaftlichen Denkens der Moderne. Ziel ist es, den Wandel sprachlicher Mittel und diskursiver Strategien nachzuzeichnen, mit denen Wissen im medizinisch-botanischen Bereich sprachlich artikuliert, strukturiert und legitimiert wurde.
Als empirische Grundlage dient ein eigens zusammengestelltes Korpus medizinisch-botanischer Fachtexte des 18. Jahrhunderts, das einer diskurstraditionellen Analyse unterzogen wird. Hier wird neben der intertextuellen Variation auch die intratextuelle Variation berücksichtigt, welche sich innerhalb eines Textes in verschiedenen Abschnitten manifestiert, die unterschiedlichen funktionalen und kommunikativen Anforderungen genügen.
Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf den Mechanismen der textuellen Kohäsion, insbesondere der Satzverknüpfungstypen. Durch eine quantitativ-qualitative Auswertung werden Tendenzen in der diskursiven Organisation identifiziert und beschrieben, die Aufschluss über die Entwicklung des neuen Registers der Wissenschaftssprache im Spanischen geben.
Afag Azizova, M.A.
Promotionsprojekt: Aproximación a la variación diatópica en las fórmulas rutinarias del español actual: estudio en los textos de ELE utilizados en Azerbaiyán y propuesta para su enseñanza
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Este trabajo de tesis se centra en el estudio de las fórmulas rutinarias, una parte fundamental de las unidades fraseológicas del discurso, especialmente en el contexto del español como lengua extranjera (ELE). A pesar de su alta frecuencia en el habla, estas fórmulas, y en particular sus variantes, han recibido un tratamiento didáctico limitado y superficial. El objetivo principal de esta investigación es analizar la variación lingüística de las fórmulas rutinarias en los manuales utilizados en la enseñanza del español en instituciones superiores de Azerbaiyán, con el fin de proponer métodos efectivos que integren estas fórmulas en la enseñanza del ELE desde un enfoque pragmático e intercultural.
La investigación combina un enfoque teórico y empírico: por un lado, se revisan las teorías de autores españoles y latinoamericanos sobre la clasificación y caracterización de las unidades fraseológicas; por otro, se realiza un análisis de 24 manuales, de los cuales 21 son utilizados en las facultades de Traducción y Filología del español de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán y 3 en centros educativos de Alemania. Además, se ha llevado a cabo una encuesta entre el profesorado de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán y un cuestionario dirigido a hablantes nativos de América Latina, con el fin de contrastar la percepción y el uso de las fórmulas rutinarias. A partir del diagnóstico y la clasificación de las fórmulas encontradas, se proponen estrategias didácticas que aborden la variación diatópica del español de España y América Latina. El trabajo aspira a sentar las bases para una planificación curricular más completa e inclusiva en el ámbito de ELE.